{"id":9166,"date":"2024-02-13T15:54:27","date_gmt":"2024-02-13T14:54:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.debraschilling.de\/tgc\/"},"modified":"2024-02-19T13:54:53","modified_gmt":"2024-02-19T12:54:53","slug":"tgc","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/tgc\/","title":{"rendered":"TGC"},"content":{"rendered":"<section class=\"l-section wpb_row height_auto\"><div class=\"l-section-overlay\" style=\"background:var(--color-header-top-transparent-text)\"><\/div><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_grid cols_1 laptops-cols_inherit tablets-cols_inherit mobiles-cols_1 valign_top type_default stacking_default\" style=\"--columns-gap:1.1rem;\"><div class=\"wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner\"><div class=\"w-separator size_large\"><\/div><div class=\"wpb_text_column\"><div class=\"wpb_wrapper\"><h1 style=\"text-align: center;\">T\u00e9rminos Generales y Condiciones<\/h1>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row height_custom\" id=\"intro\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_grid cols_1 laptops-cols_inherit tablets-cols_inherit mobiles-cols_1 valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner\"><div class=\"wpb_text_column\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p style=\"font-weight: 400;\">de Debra Schilling, titulada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/p>\n<ol>\n<li><strong>\u00c1rea de aplicaci\u00f3n<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) Estos t\u00e9rminos y condiciones se aplicar\u00e1n a los contratos entre la traductora e int\u00e9rprete Debra Schilling, Dunckerstra\u00dfe 16, 10437 Berl\u00edn, Alemania (\u00abcontratista\u00bb) y su cliente, en la medida en que no se haya hecho expresamente ning\u00fan otro acuerdo.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) Los t\u00e9rminos y condiciones generales del cliente son solo vinculantes para el contratista si ella tiene expresamente un acuerdo con ellos.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Formalizaci\u00f3n de contrato<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">El contrato entre las partes entra en vigor cuando el contratista ha enviado una confirmaci\u00f3n por escrito (tambi\u00e9n por correo electr\u00f3nico) en la que se menciona la tarifa acordada y se describen los servicios espec\u00edficos de traducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Servicios del contratista<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) La traducci\u00f3n o la interpretaci\u00f3n se realizar\u00e1n de acuerdo con los est\u00e1ndares de la pr\u00e1ctica profesional adecuada.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) En el caso de una traducci\u00f3n, el cliente recibir\u00e1 la copia de la traducci\u00f3n acordada contractualmente. Los t\u00e9rminos especializados, en la medida en que el cliente no haya incluido documentos o instrucciones especiales, se traducir\u00e1n en la versi\u00f3n generalmente utilizada, l\u00e9xicamente aceptable y generalmente comprensible.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(3) Si el contratista es contratado como int\u00e9rprete, los resultados de su trabajo est\u00e1n destinados exclusivamente a la audiencia inmediata. Una grabaci\u00f3n o uso posterior (por ejemplo, transmisi\u00f3n en vivo) de las palabras habladas requiere el consentimiento expreso del contratista.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(4) Las condiciones y los plazos de entrega se acordar\u00e1n durante la solicitud del pedido y son vinculantes. Sin embargo, el contratista no es responsable por ning\u00fan retraso, si ella no presta los servicios debido a circunstancias de las cuales no es responsable. Si el incumplimiento de un plazo de entrega se debe a una causa de fuerza mayor, el contratista tiene derecho a solicitar una extensi\u00f3n apropiada del cliente.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Obligaci\u00f3n de cooperaci\u00f3n y divulgaci\u00f3n del cliente<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) El cliente deber\u00e1 informar al contratista a tiempo de la realizaci\u00f3n deseada de la traducci\u00f3n (por ejemplo, calendario, uso previsto, entrega en soportes de datos, n\u00famero de copias, preparaci\u00f3n para imprimir, formato externo de la traducci\u00f3n, etc.) o de las condiciones de la interpretaci\u00f3n (personas involucradas, terminolog\u00eda ling\u00fc\u00edstica requerida, tipo de interpretaci\u00f3n, etc.). En el caso de la interpretaci\u00f3n, el uso adicional de las palabras habladas puede incurrir en costos adicionales (por ejemplo, al grabar en un medio de grabaci\u00f3n, transmisi\u00f3n en vivo, proyecciones de pel\u00edculas, etc.).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) Si la traducci\u00f3n est\u00e1 destinada a ser impresa, el cliente deber\u00e1 proporcionar al contratista una hoja de prueba antes de pasar a imprenta, para que el contratista pueda resolver cualquier posible error. La informaci\u00f3n de la que el cliente es responsable (por ejemplo, nombres y n\u00fameros) debe ser revisada por el cliente.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(3) La informaci\u00f3n y documentos que son necesarios para la creaci\u00f3n de la traducci\u00f3n o dentro del alcance de la tarea de interpretaci\u00f3n se pondr\u00e1n a disposici\u00f3n del contratista por el cliente sin solicitud al realizar el pedido (terminolog\u00eda especial, figuras, dibujos, tablas, abreviaturas, t\u00e9rminos internos, etc.).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(4) El contratista no es responsable de los errores y demoras que resulten de la falta o demora en la entrega de informaci\u00f3n, material e instrucciones.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(5) En el caso de una traducci\u00f3n, el cliente asume la responsabilidad de los derechos sobre el texto enviado y garantiza que se puede realizar una traducci\u00f3n. El contratista queda liberado de los reclamos correspondientes realizados por terceros.<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Derechos del cliente con respecto a fallos<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) El cliente debe reclamar la correcci\u00f3n de fallos dentro de los 14 d\u00edas posteriores a la recepci\u00f3n de la traducci\u00f3n. Si no se informa de fallos en el servicio dentro de este l\u00edmite de tiempo, la traducci\u00f3n se considera debidamente aceptada.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) Si el cliente informa de un fallo objetivamente presente y significativo en la traducci\u00f3n dentro del l\u00edmite de tiempo del p\u00e1rrafo anterior, el cliente puede reclamar una resoluci\u00f3n del fallo (enmienda) dentro de un per\u00edodo de tiempo razonable.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(3) El cliente debe indicar el fallo de la manera m\u00e1s precisa posible al realizar una notificaci\u00f3n del mismo.<\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Responsabilidad<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) El contratista es responsable por negligencia grave e intencionalidad. La responsabilidad por negligencia leve solo se aplicar\u00e1 en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) El reclamo del cliente contra el contratista por compensaci\u00f3n de acuerdo con la frase 2 del n\u00famero 5 (1) est\u00e1 limitado a 25.000 euros. Solo se compensar\u00e1n los da\u00f1os t\u00edpicos del contrato previsibles por el contratista en el momento de la celebraci\u00f3n del contrato.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(3) La exclusi\u00f3n o la limitaci\u00f3n de la responsabilidad de acuerdo con el n\u00famero 5 (1) y (2) no se aplica a la p\u00e9rdida de la vida, lesiones f\u00edsicas o da\u00f1os a la salud incurridos por un usuario.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(4) Las reclamaciones del cliente contra el contratista debido a una traducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n defectuosa est\u00e1n limitadas a un a\u00f1o desde la aceptaci\u00f3n del trabajo, si no existe intenci\u00f3n fraudulenta. Las disposiciones del \u00a7 202 p\u00e1rrafo 1 del C\u00f3digo Civil alem\u00e1n no se ver\u00e1n afectadas.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(5) El contratista no es responsable por ning\u00fan da\u00f1o o p\u00e9rdida de materiales proporcionados por el cliente. El cliente es responsable de la copia de seguridad de sus datos.<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Secreto profesional<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">El contratista se compromete a mantener la confidencialidad de todos los datos que se le comuniquen en relaci\u00f3n con el trabajo realizado para el cliente.<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Participaci\u00f3n de terceros<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) El contratista tiene derecho a solicitar los servicios de compa\u00f1eros de trabajo o terceros expertos para completar el pedido.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) Al contratar los servicios de terceros expertos, el contratista se asegurar\u00e1 de que estos terceros se comprometan con la confidencialidad de conformidad con el n\u00famero 6.<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Pagos<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) El monto de la tarifa de la traducci\u00f3n generalmente se determina a partir del recuento de palabras del texto fuente. Si la tarea es una solicitud de interpretaci\u00f3n, el contratista deber\u00e1 calcular la tarifa por hora (redondeando la \u00faltima hora) o tarifa diaria de acuerdo con el tipo de interpretaci\u00f3n (consecutiva, de enlace o interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea, etc.).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) Las facturas del contratista vencen y son pagaderas sin deducciones desde la fecha de la factura. Todos los precios son netos m\u00e1s el impuesto legal al valor a\u00f1adido.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(3) Adem\u00e1s de la tarifa acordada, el contratista tiene un reclamo para el reembolso de cualquier gasto real incurrido que se acuerde con el cliente. En todos los casos, el impuesto al valor a\u00f1adido, si es legalmente obligatorio, se calcula por separado. El contratista puede solicitar un pago anticipado apropiado para pedidos extensos de traducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(4) Si no se acuerda el monto de la tarifa, se debe una cantidad proporcional y normal de la remuneraci\u00f3n, seg\u00fan el tipo y la dificultad de la tarea. Esto no ser\u00e1 menor que las respectivas cl\u00e1usulas aplicables de la Ley alemana de remuneraci\u00f3n e indemnizaci\u00f3n judicial (JVEG).<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Reserva de derechos de propiedad y derechos de autor<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) La traducci\u00f3n sigue siendo propiedad del contratista hasta que el pago se realice en su totalidad. Hasta entonces, el cliente no tiene derecho de uso.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) El contratista se reserva el derecho a cualquier derecho de autor que pueda aplicarse a la traducci\u00f3n o la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Rescisi\u00f3n por parte del cliente<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) El cliente puede cancelar el contrato antes de la finalizaci\u00f3n del trabajo de traducci\u00f3n y antes del inicio de la interpretaci\u00f3n. La rescisi\u00f3n requiere la forma escrita. El contratista debe recibir un reembolso por los costos incurridos y no m\u00e1s evitables que resulten del contrato.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) La reclamaci\u00f3n de tarifas del contratista seguir\u00e1 siendo efectiva para la traducci\u00f3n teniendo en cuenta los gastos ahorrados.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(3) Para el trabajo de interpretaci\u00f3n, la tarifa de cancelaci\u00f3n es del 50 % de la tarifa total hasta siete d\u00edas antes de la fecha de inicio, del 75 % por menos de siete d\u00edas antes de la fecha de inicio, y la tarifa completa se debe a cancelaciones hechas 2 d\u00edas antes de la fecha de inicio.<\/p>\n<ol start=\"11\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Ley aplicable<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(1) El pedido y todos los reclamos resultantes est\u00e1n sujetos a la ley alemana.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(2) El lenguaje del contrato es el alem\u00e1n.<\/p>\n<ol start=\"12\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Cl\u00e1usula de separabilidad<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si una o m\u00e1s de las disposiciones deja de ser v\u00e1lida, la vigencia de estos T\u00e9rminos y condiciones generales no se ver\u00e1 afectada. La disposici\u00f3n inv\u00e1lida debe ser reemplazada por una v\u00e1lida, que deber\u00e1 ser lo m\u00e1s similar posible al resultado econ\u00f3mico o al prop\u00f3sito previsto de lo inv\u00e1lido.<\/p>\n<ol start=\"13\">\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Cambios y suplementos<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los cambios y complementos de estos T\u00e9rminos y condiciones generales solo son v\u00e1lidos cuando se acuerden por escrito.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"T\u00e9rminos Generales y Condiciones de Debra Schilling, titulada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n \u00c1rea de aplicaci\u00f3n (1) Estos t\u00e9rminos y condiciones se aplicar\u00e1n a los contratos entre la traductora e int\u00e9rprete Debra Schilling, Dunckerstra\u00dfe 16, 10437 Berl\u00edn, Alemania (\u00abcontratista\u00bb) y su cliente, en la medida en que no se haya hecho expresamente ning\u00fan otro acuerdo. (2)...","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-9166","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9166","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9166"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9166\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9172,"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/9166\/revisions\/9172"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.debraschilling.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9166"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}