Sobre mim

Tendo crescido em contexto bilingue, com português como segunda língua, adquiri uma paixão por línguas que concretizei numa profissão depois de me licenciar em Tradução e Interpretação.

Licenciatura em Comunicação Técnica Intercultural (Tradução e Interpretação) pela Universidade Humboldt de Berlim

Membro da Associação Alemã de Tradutores e Intérpretes (BDÜ) e da Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD)

Tradutora autorizada pelos Tribunais e Notários de Berlim para Português e Espanhol

Línguas de trabalho: Português, Espanhol, Inglês e Alemão

Mais de 15 anos de experiência profissional

Examinadora/correctora para exame nacional de proficiência em tradução

Origens

Foi a minha paixão por outras línguas e culturas que me levou a enveredar por estas duas profissões maravilhosas.

A origem desta minha paixão remonta à minha infância bilingue passada em Portugal.

Desde cedo quis seguir uma profissão no campo das línguas. Tal deve-se sobretudo a uma experiência marcante no início da minha juventude: movida por um impulso e cheia de entusiasmo, comecei a interpretar um programa de televisão. Não tardou muito até sentir aquele empolgamento especial tão típico da interpretação. Traduzia também as letras das músicas dos meus cantores preferidos, bem como entrevistas dos meus ídolos, enchendo cadernos inteiros.

Estudos

Após concluir o ensino secundário, entrei em Estudos Espanhóis e Latino-Americanos, Estudos Americanos e Ciências Económicas na Universidade de Bielefeld.

Mas cedo percebi que queria trabalhar com línguas de um modo mais prático. Assim, mudei para a Universidade Humboldt de Berlim, onde estudei Comunicação Técnica Intercultural (Tradução e Interpretação) na combinação linguística Espanhol e Português, tendo francês como terceira língua, bem como inglês, Jurisprudência e Ciências Económicas como disciplinas complementares.

Já durante o curso, trabalhei como tradutora e intérprete independente e fiz dois estágios, um deles em Barcelona.

Desvio profissional na indústria farmaceutica

Após o curso, a entidade patronal da empresa farmacêutica Bayer Schering Pharma onde fizera um estágio ofereceu-me um contrato, o que me levou a fazer um desvio profissional no campo farmaceutico, onde adquiri conhecimentos importantes numa das minhas áreas de especialização e experiência profissional valiosa numa multinacional.

Para continuar a servir os meus clientes, durante este período continuei a trabalhar como tradutora e intérprete a tempo parcial. Mas sentia queria mais…

Atividade como freelancer

Por isso, no final de 2012, despedi-me do meu emprego seguro para me dedicar a tempo inteiro à minha atividade por conta própria. Esta decisão deixou-me mais feliz do que nunca, pois agora não só faço aquilo de que gosto, como o faço a tempo inteiro!

Gosto especialmente do contacto que tenho com os clientes, de trabalhar com várias línguas, culturas e áreas de especialização e da enorme liberdade que uma profissão independente me permite.

Gostaria de partilhar consigo esta felicidade e a alegria que sinto nestas duas profissões fantásticas, traduzindo as suas palavras para outra língua.