Über mich

Zweisprachig mit Portugiesisch aufgewachsen, sind Sprachen meine Leidenschaft, die ich durch mein Diplomstudium zur Übersetzerin und Dolmetscherin zum Beruf gemacht habe.

Diplomstudium Interkulturelle Fachkommunikation (Dolmetschen und Übersetzen) an der Humboldt-Universität zu Berlin

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und im portugiesischen Verband der Dolmetscher und Übersetzer (APTRAD)

Ermächtigt für die Berliner Gerichte und Notare für die Sprachen Portugiesisch und Spanisch

Arbeitssprachen Portugiesisch, Spanisch, Englisch und Deutsch

Mehr als 15 Jahre Berufserfahrung

Staatliche Prüferin für Übersetzerinnen und Übersetzer

Ursprünge

Es war meine Leidenschaft für Sprachen und Kulturen, die mich dazu bewegte, diese beiden wundervollen Berufe zu ergreifen.

Der Ursprung für diese Leidenschaft liegt in meiner bilingualen Kindheit in Portugal begründet.

Schon früh verspürte ich den Wunsch, später einmal mit Sprachen zu arbeiten. Dies ist vor allem auf ein Schlüsselerlebnis in meiner frühen Jugend zurückzuführen: Aus einem Impuls heraus und mit Freude begann ich, eine Fernsehsendung zu dolmetschen und verspürte sogleich dieses besondere Hochgefühl, das einem das Dolmetschen beschert. Zudem übersetzte ich sämtliche Songtexte meiner Lieblingslieder sowie Interviews meiner Idole und füllte ganze Hefte damit.

Studium

Nach dem Abitur begann ich zunächst ein Magisterstudium an der Universität Bielefeld mit der Fächerkombination Spanien- und Lateinamerikastudien, Amerikanistik und Wirtschaftswissenschaften.

Jedoch begriff ich schnell, dass ich Sprache anwenden und praktisch mit ihr arbeiten will. Ich wechselte daraufhin an die Humboldt-Universität zu Berlin und studierte dort den Diplomstudiengang Interkulturelle Fachkommunikation (Dolmetschen und Übersetzen) mit der Sprachenkombination Spanisch und Portugiesisch, Französisch als dritte Sprache, sowie Englisch, Rechtswissenschaften und Wirtschaftswissenschaften als Ergänzungsfächer.

Bereits während des Studiums arbeitete ich als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin und absolvierte zwei Praktika, eines davon in Barcelona.

Exkurs in die Pharmabranche

Nach dem Studium führte mich der Ruf meines Praktikumsgebers Bayer Schering Pharma zunächst in einen fünfjährigen Exkurs in die Pharmabranche. Dort erwarb ich wichtige Kenntnisse in einem meiner Fachbereiche und sammelte zudem wertvolle Arbeitserfahrungen in einem internationalen Großkonzern.

Um weiter für meine Kunden dazusein, war ich in dieser Zeit weiterhin nebenberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig. Doch ich war auf der Suche nach mehr…

Freiberuflichkeit

Ende 2012 kündigte ich daher meinen sicheren Job, um mich vollständig meiner Freiberuflichkeit zu widmen. Mit dieser Entscheidung bin ich glücklich wie nie zuvor, da ich nun das tue, was ich liebe und zwar den ganzen Tag!

Ganz besonders schätze ich dabei den Kontakt zu meinen Kunden, die Arbeit mit verschiedenen Sprachen, Kulturen und Fachbereichen und die enorme Freiheit, die mir die Freiberuflichkeit bietet.

Dieses Glück und meine Freude an diesen beiden so tollen Berufen möchte ich gerne mit Ihnen teilen, indem ich Ihren Worten eine andere Sprache verleihe.