+49 30 420 11 809 / +49 175 931 70 33
info@debraschilling.de
flagPortuguêsflagEspañolflagEnglish
flagDeutsch
LinkedIn
Xing
Debra Schilling
  • Willkommen
  • Leistungen
  • Über mich
  • Kundenstimmen
  • Kontakt

Leistungen

Dolmetschen

Sie können mich als Dolmetscherin für sämtliche Gelegenheiten buchen, bei denen nicht alle Teilnehmer die gleiche Sprache sprechen und dennoch eine reibungslose Kommunikation erreicht werden soll. Darunter fallen beispielsweise: Messen, Konferenzen, Tagungen, Veranstaltungen, Gerichtsverhandlungen, Geschäftsreisen im In- und Ausland oder Marktforschungsstudien.

Je nach Anlass wende ich dabei in Absprache mit Ihnen eine der folgenden Dolmetscharten an:

  • Simultandolmetschen

    Bei dieser Dolmetschform werden die Redebeiträge nahezu in Echtzeit übertragen. Dies erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration. Deshalb arbeiten im Regelfall zwei Simultandolmetscher zusammen, die sich regelmäßig abwechseln. Meist erfolgt die Verdolmetschung in schalldichten Kabinen und wird über Kopfhörer an die Teilnehmer übertragen.

  • Konsekutivdolmetschen

    Bei dieser Dolmetschart erfolgt die Übertragung längerer Redeabschnitte zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes, meist anhand von Notizen, die sich der Dolmetscher während des Vortrags macht. Der Redner und der Dolmetscher wechseln sich also beim Vortrag der Rede ab.

  • Gesprächsdolmetschen

    Bei dieser Sonderform des Konsekutivdolmetschens wird das Gespräch zeitversetzt in die jeweiligen Sprachen der Gesprächspartner gedolmetscht. Das Dolmetschen erfolgt in kürzeren Sequenzen als beim Konsekutivdolmetschen. Diese Dolmetschart eignet sich beispielsweise sehr gut für Verhandlungen.

  • Telefondolmetschen & Videodolmetschen

    Wann immer verschiedensprachige Gesprächsteilnehmer per Telefon oder Video zusammentreffen, schalte ich mich gerne dazu und sorge für den nötigen Brückenschlag zwischen den Sprachen.

  • Flüsterdolmetschen

    Bei dieser Sonderform des Simultandolmetschens steht bzw. sitzt der Dolmetscher hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstert ihr die Verdolmetschung der Redebeiträge zu.

Sie können mich für Aufträge in Berlin, bundesweit und weltweit für die Sprachen Portugiesisch, Spanisch, Englisch und Deutsch buchen.

Übersetzen

Eine zweite wichtige Säule meiner Tätigkeit ist die Anfertigung qualitativ hochwertiger Übersetzungen sowie die Erbringung übersetzungsnaher Dienstleistungen. Dazu zählen:

  • Fachübersetzungen

    Zu den Textarten, die ich übersetze, gehören Rechtstexte, Wirtschaftstexte, technische Dokumentationen, wissenschaftliche Dokumente, Marketingmaterial, Handbücher, Websites, Zulassungsdokumentationen u.v.m.

  • Beglaubigte Übersetzungen

    Als ermächtigte Übersetzerin für die Berliner Gerichte und Notare für Portugiesisch und Spanisch erstelle ich zudem beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden, Zeugnisse, Zertifikate, Arbeitsbescheinigungen, Heiratsunterlagen usw.

  • Übersetzen im Medienbereich

    Sie können mich für die Untertitelung, Transkription oder Skriptübersetzung von Filmen, Serien, Reportagen etc. buchen und auch bei der Sichtung und dem Schnitt Ihres fremdsprachigen Filmmaterials stehe ich Ihnen gerne zur Seite.

  • Lokalisierung

    Gerne übernehme ich auch die Lokalisierung Ihrer Texte, damit sie bei Ihrem Zielpublikum so ankommen, wie sie sollen, ohne dabei fremd zu wirken. Bei der Lokalisierung wird ein Text, der in einem bestimmten (kulturellen) Umfeld und in einer bestimmten Sprache erstellt wurde, in eine andere Sprache übertragen und dabei an das (kulturelle) Umfeld des „Bestimmungsortes“ dieser Übersetzung angepasst.

Textüberarbeitung / Qualitätskontrolle

Sie haben einen Text verfasst oder übersetzt oder jemand anderen damit beauftragt und möchten ihn nun noch einmal nach dem Vier-Augen-Prinzip prüfen lassen? Gerne übernehme ich dies für Sie und prüfe Ausdruck, Stil, Grammatik, Konsistenz, Terminologie, Rechtschreibung, Zeichensetzung und auf Wunsch auch das Layout.

Die finale Korrektur meiner eigenen Übersetzungen spielt für mich ebenfalls eine wichtige Rolle und ist fester Bestandteil meines Übersetzungsprozesses. Wann immer es meine Zeit erlaubt, lasse ich die Übersetzung vorher über mehrere Stunden oder über Nacht „ruhen“, damit ich sie mit dem nötigen Abstand noch einmal genau prüfen kann. Diese „Ruhezeit“ kalkuliere ich nach Möglichkeit bereits in meine angebotene Lieferfrist mit ein.

Meine Arbeitsschwerpunkte

  • EU-Themen / Politik: Berichte, Studien, Änderungsanträge, Petitionen, Stellungnahmen, Verordnungen, Richtlinien u.v.m.;
  • Recht: Verträge unterschiedlicher Art, Absichtserklärungen, AGBs, Kooperationsvereinbarungen, Handelsregisterauszüge, Satzungen, Vollmachten, Geheimshaltungsvereinbarungen etc.;
  • Pharmazie: Inspektionen/Audits (GMP, GLP, GCP, z.B. ANVISA, INFARMED, FDA, AEMPS etc.), Kontrastmittel, Onkologika, Kontrazeptiva, Regulatory Affairs, Patienteninformationen (PiL), Fachinformationen (SPC), Zulassungsdokumentationen, Marketingmaterial, Marktforschung u.v.m.;
  • Medizintechnik: v.a. Orthetik und Prothetik;
  • Medien: Untertitelung, Verdolmetschung von Interviews, Skriptübersetzung, Transkription, Sichtung von fremdsprachlichem Filmmaterial, Unterstützung beim Schnitt etc.;
  • Linguistik: Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Interkomprehension, Spracherwerb, Sprachdidaktik usw.;
  • Marktforschung: Verdolmetschung von Marktforschungsstudien (simultan oder konsekutiv, vor Ort oder per Telefon) und Übersetzung von Studienmaterialien; in den Bereichen Consumer Care und Pharma
DatenschutzerklärungImpressumAGB
© 2015 All rights reserved. Debra Schilling