Servicios

Ofrezco servicios de interpretación para cualquier ocasión en la que los participantes de un evento hablen un idioma diferente y necesiten comunicarse fácilmente. El tipo de evento puede ser uno de los siguientes: ferias comerciales, conferencias, reuniones, eventos, procedimientos legales, estudios de investigación de mercado y viajes de negocios dentro o fuera de Alemania.

Ofrezco servicios de interpretación en Berlín, Alemania y en todo el mundo; en portugués, español, inglés y alemán.

Al trabajar codo con codo, juntos decidiremos qué tipo de interpretación es la más adecuada para sus necesidades. A continuación, especifico los tipos de interpretación:

  • Interpretación consecutiva

Mediante este tipo de interpretación, el intérprete habla en función del hablante del idioma de origen, a menudo utilizando notas tomadas a medida que el hablante emite su mensaje. Por lo tanto, el orador y el intérprete se turnan para hablar durante el transcurso del mensaje.

  • Interpretación de enlace

Este tipo especial de interpretación consecutiva implica interpretar las palabras de cada interlocutor en los idiomas de los otros interlocutores una vez que se han pronunciado. El intérprete adquiere secuencias de conversación más cortas que en la interpretación consecutiva. Este tipo de interpretación es muy adecuada para las negociaciones.

  • Interpretación simultánea

En este tipo de interpretación, los enunciados se interpretan casi inmediatamente después de que se pronuncien. Requiere la atención completa del intérprete y una alta concentración. Por esta razón, los intérpretes simultáneos generalmente trabajan en equipos de dos, alternando sus roles de interpretación para mantener sus niveles de energía. Por lo general, el intérprete trabaja en una cabina insonorizada y habla por un micrófono, mientras que los participantes escuchan a través de auriculares.

  • Interpretación susurrada

En esta forma especial de interpretación simultánea, el intérprete se sienta o se coloca muy cerca de la persona que requiere interpretación y le susurra el mensaje al oído.

  • Interpretación comunitaria

Otro tipo de interpretación en la que estoy especializada es la denominada «interpretación comunitaria», la cual se da en contextos sociales, médicos y del sector público.

El segundo pilar de mi trabajo es producir traducciones de alta calidad y la prestación de servicios relacionados con la traducción. Mis servicios incluyen:

  • Traducción especializada

Traduzco documentos legales, documentos comerciales, documentación técnica, textos académicos y científicos, materiales de marketing, manuales, páginas web y documentación de licencias, entre otros.

  • Traducción jurada

Como traductora de portugués y español con licencia en los tribunales y notarías de Berlín, también produzco traducciones juradas de certificados, diplomas, testimonios, certificados de empleo, documentos de matrimonio, etc.

  • Traducciones audiovisuales

Realizo traducciones para subtítulos, transcripciones o traducciones de guiones de películas, series, cobertura de noticias, etc. También me complace ayudarle a revisar y editar el material de su película en el idioma extranjero.

  • Localización

Puedo localizar sus documentos para que su público objetivo los perciba como lo desea, como si hubieran sido escritos por un hablante nativo. La localización implica tomar un documento que fue escrito en un idioma para un entorno cultural específico, convertirlo a otro idioma y, en el proceso, adaptarlo al entorno cultural de la ubicación para la que está destinado.

¿Ha escrito o traducido un documento usted mismo o ha contratado a alguien para hacerlo y ahora quiere que un tercero lo revise? Entre mis servicios, ofrezco revisión de expresiones idiomáticas, estilo, gramática, coherencia, terminología, ortografía, puntuación y, previa solicitud, incluso el diseño.

La posedición de traducciones automáticas (MTPE) también forma parte de mi gama de servicios. En este proceso, las traducciones automáticas son editadas para producir un texto fluido, idiomático y profesional.

Me parece importante hacer un control final de mis propias traducciones, por lo que hago de esto una parte integral de mi proceso de traducción. Siempre que el tiempo lo permite, dejo que la traducción «se asiente» durante varias horas o toda una noche para poder tomar cierta distancia antes de darle una última revisión. Incluyo ese tiempo de reposo en la fecha límite de entrega de su proyecto.

  • Temas de la UE y política: informes, estudios, enmiendas, peticiones, opiniones, ordenanzas, directivas y mucho más para las instituciones de la Unión Europea.
  • Derecho: contratos de diversa índole, declaraciones de intenciones, términos y condiciones generales, acuerdos de cooperación, extractos del registro comercial, estatutos, poderes, acuerdos de confidencialidad, etc.
  • Estudio de mercado: estudios sobre temas como diabetes, política, anticonceptivos, teléfonos móviles, redes sociales, programas de televisión, juegos de ordenador, etc.
  • Farmacia y tecnología médica: interpretación de inspecciones / auditorías (GMP, GLP, GCP, por ejemplo, ANVISA, INFARMED, FDA, AEMPS, etc.), medios de contraste, medicamentos oncológicos, anticonceptivos, licencias, informes de pacientes (PiL), informes de médicos (SPC), documentación, materiales de marketing, auditorías farmacéuticas, órtesis, prótesis y mucho más.
  • Audiovisual: subtitulado, interpretación de entrevistas, traducción de guiones, transcripción, revisión de material de cine en lengua extranjera, asistencia de edición, etc.
  • Economía y Marketing: estados financieros, expresiones de interés, invitaciones a presentar ofertas, páginas web, materiales de marketing, comunicación corporativa, planes de proyectos, etc
  • Lingüística: multilingüismo, contacto con el lenguaje, intercomprensión, adquisición del lenguaje, enseñanza de idiomas, etc.