Serviços

Pode contratar os meus serviços de interpretação em todas as ocasiões em que nem todos os participantes falam a mesma língua e seja necessário garantir uma comunicação clara e eficaz. Por exemplo, em: feiras, conferências, reuniões, eventos, sessões do tribunal, viagens de negócios em território nacional e estrangeiro ou estudos de mercado.

Pode contratar os meus serviços de interpretação em Berlim, em toda a Alemanha e a nível internacional para português, espanhol, inglês e alemão.

Consoante a ocasião, e em consonância com os desejos do cliente, utilizarei um dos seguintes tipos de interpretação:

  • Interpretação consecutiva

Neste tipo de interpretação, a transposição de intervenções mais longas ocorre no fim da apresentação do texto original, em grande parte apoiada por apontamentos feitos pela intérprete durante a intervenção. O orador e a intérprete intervêm de forma alternada durante o discurso

  • Interpretação conversacional

Neste tipo especial de tradução consecutiva, a conversa é traduzida em diferido para a língua do interlocutor. A interpretação pressupõe sequências mais curtas do que na interpretação consecutiva. Este tipo de interpretação adequa-se muito bem a negociações, por exemplo.

  • Interpretação simultânea

Nesta forma de interpretação, as intervenções são restituídas praticamente em tempo real. Isto exige o nível máximo de atenção e concentração. Por este motivo, há por norma dois intérpretes a trabalhar em conjunto, que se revezam regularmente. Na maior parte das vezes, a interpretação ocorre em cabinas insonorizadas e é transmitida aos participantes através de auscultadores.

  • Interpretação sussurrada

Nesta forma especial de interpretação simultânea, o intérprete está sentado ou em pé atrás ou ao lado da pessoa que precisa de tradução e sussurra-lhe ao ouvido a interpretação das intervenções.

  • Community Interpreting (interpretação em serviços públicos)

Uma outra área de trabalho especial que ofereço é a chamada “Community Interpreting” que diz respeito à interpretação no contexto social, médico e comunitário.

Um segundo pilar importante na minha atividade é a produção de traduções de qualidade elevada, bem como a prestação de serviços relacionados com tradução. Estes incluem:

  • Traduções técnicas

Entre os tipos de texto que traduzo contam-se textos jurídicos, económicos, documentação técnica, documentos científicos, material de marketing, manuais, páginas Web, documentação de aprovação e certificação, entre muitos outros.

  • Traduções certificadas

Como tradutora autorizada pelos Tribunais e Notários de Berlim para português e espanhol, realizo também traduções certificadas dos seus diplomas, certificados, certidões de trabalho, documentos para o processo de casamento etc.

  • Tradução no setor dos meios de comunicação

Pode contratar os meus serviços para trabalhos de legendagem, transcrição ou tradução de guiões de filmes, séries, reportagens, etc. Estou também ao dispor para o acompanhar durante a visualização e edição do seu material cinematográfico em língua estrangeira.

  • Localização

Terei todo o prazer em ajudá-lo a localizar os seus textos, para que a sua mensagem chegue ao seu público-alvo tal como pretende, sem soar de forma pouco natural. No caso da localização, um texto que tenha sido redigido num determinado contexto (cultural) e num determinado idioma é convertido para outro idioma e adaptado ao contexto (cultural) do “local de destino” dessa tradução.

Redigiu ou traduziu um texto ou tem um texto traduzido por outra pessoa e gostaria agora que um segundo tradutor o revisse seguindo o “princípio dos quatro-olhos”? Terei todo o gosto em rever o seu texto. Verificarei a sintaxe, o estilo, a gramática, a consistência, a terminologia, a ortografia, a pontuação e, a pedido, também a formatação.

A pós-edição de tradução automática (MTPE) também faz parte da minha gama de serviços. Neste processo, as traduções automáticas são editadas para produzir um texto fluente, idiomático e de alta qualidade.

Para mim, a correção final das minhas próprias traduções é também muito importante e é uma parte integrante do meu processo de tradução. Sempre que o tempo me permite, deixo que a tradução “respire” durante algumas horas ou de um dia para o outro, para que, munida da distância necessária, possa voltar a revê-la com precisão. Se me for possível, costumo calcular este “período de descanso” logo no prazo de entrega inicialmente proposto.

  • Política / Assuntos Europeus: Tradução de relatórios, estudos, pedidos de alteração, petições, pareceres, regulamentos, diretivas, e muito mais das instituições da UE;
  • Direito: todo o tipo de contratos, memorandos de entendimento, termos e condições, acordos de cooperação, certidões do registo comercial, estatutos, procurações, acordos de confidencialidade, etc.;
  • Estudos de mercado: estudos sobre temas como diabetes, política, meios de contraceção, telemóveis, redes sociais, programas de televisão, jogos de computador, etc.;
  • Farmácia: interpretação em inspeções/auditorias (ANVISA, INFARMED, GMP, GLP, GCP), meios de contraste, oncologia, contraceptivos, assuntos regulamentares, informações aos pacientes sobre os medicamentos (PiL/bulas/folhetos informativos), resumos sobre as características dos medicamentos (SPC), documentação de autorização, material de marketing e muito mais;
  • Meios de comunicação social: legendagem, interpretação de entrevistas, voice-over, tradução de guiões, transcrição, visualização de material cinematográfico em língua estrangeira, apoio na edição de filmes, etc.;
  • Economia/marketing: demonstrações financeiras, demonstrações de interesse, concursos, páginas Web, material de marketing, comunicação empresarial, planos de projeto, etc.;
  • Linguística: multilinguismo, contacto linguístico, intercompreensão, aquisição da linguagem, didática das línguas, etc.