Leistungen

Sie können mich als Dolmetscherin für sämtliche Gelegenheiten buchen, bei denen nicht alle Teilnehmer die gleiche Sprache sprechen und dennoch eine reibungslose Kommunikation erreicht werden soll. Darunter fallen beispielsweise: Messen, Konferenzen, Tagungen, Veranstaltungen, Gerichtsverhandlungen, Geschäftsreisen im In- und Ausland oder Marktforschungsstudien.

Sie können mich für Aufträge in Berlin, bundesweit und weltweit für die Sprachen Portugiesisch, Spanisch, Englisch und Deutsch buchen.

Je nach Anlass wende ich dabei in Absprache mit Ihnen eine der folgenden Dolmetscharten an:

  • Konsekutivdolmetschen

Bei dieser Dolmetschart erfolgt die Übertragung längerer Redeabschnitte zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes, meist anhand von Notizen, die sich der Dolmetscher während des Vortrags macht. Der Redner und der Dolmetscher wechseln sich also beim Vortrag der Rede ab.

  • Gesprächsdolmetschen

Bei dieser Sonderform des Konsekutivdolmetschens wird das Gespräch zeitversetzt in die jeweiligen Sprachen der Gesprächspartner gedolmetscht. Das Dolmetschen erfolgt in kürzeren Sequenzen als beim Konsekutivdolmetschen. Diese Dolmetschart eignet sich beispielsweise sehr gut für Verhandlungen.

  • Simultandolmetschen

Bei dieser Dolmetschform werden die Redebeiträge nahezu in Echtzeit übertragen. Dies erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration. Deshalb arbeiten im Regelfall zwei Simultandolmetscher zusammen, die sich regelmäßig abwechseln. Meist erfolgt die Verdolmetschung in schalldichten Kabinen und wird über Kopfhörer an die Teilnehmer übertragen.

  • 
Flüsterdolmetschen

Bei dieser Sonderform des Simultandolmetschens steht bzw. sitzt der Dolmetscher hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstert ihr die Verdolmetschung der Redebeiträge zu.

  • Community Interpreting

Ein weiterer besonderer Arbeitsbereich von mir ist das sogenannte „Community Interpreting“, sprich das Dolmetschen im sozialen, medizinischen und kommunalen Bereich.

Eine zweite wichtige Säule meiner Tätigkeit ist die Anfertigung qualitativ hochwertiger Übersetzungen sowie die Erbringung übersetzungsnaher Dienstleistungen. Dazu zählen:

  • Fachübersetzungen

Zu den Textarten, die ich übersetze, gehören EU-Texte (Verordnungen, Richtlinien, Berichte etc.), Rechtstexte, Wirtschaftstexte, technische Dokumentationen, wissenschaftliche Dokumente, Marketingmaterial, Handbücher, Websites, Zulassungsdokumentationen u.v.m.

  • Beglaubigte Übersetzungen

Als ermächtigte Übersetzerin für die Berliner Gerichte und Notare für Portugiesisch und Spanisch erstelle ich zudem beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden, Zeugnisse, Zertifikate, Arbeitsbescheinigungen, Heiratsunterlagen usw.

  • Audiovisuelle Übersetzungen

Sie können mich für die Untertitelung, Transkription oder Skriptübersetzung von Filmen, Serien, Reportagen etc. buchen und auch bei der Sichtung und dem Schnitt Ihres fremdsprachigen Filmmaterials stehe ich Ihnen gerne zur Seite.

  • Lokalisierung

Gerne übernehme ich auch die Lokalisierung Ihrer Texte, damit sie bei Ihrem Zielpublikum so ankommen, wie sie sollen, ohne dabei fremd zu wirken. Bei der Lokalisierung wird ein Text, der in einem bestimmten (kulturellen) Umfeld und in einer bestimmten Sprache erstellt wurde, in eine andere Sprache übertragen und dabei an das (kulturelle) Umfeld des „Bestimmungsortes“ dieser Übersetzung angepasst.

Sie haben einen Text verfasst oder übersetzt oder jemand anderen damit beauftragt und möchten ihn nun noch einmal nach dem Vier-Augen-Prinzip prüfen lassen? Gerne übernehme ich dies für Sie und prüfe Ausdruck, Stil, Grammatik, Konsistenz, Terminologie, Rechtschreibung, Zeichensetzung und auf Wunsch auch das Layout.

Auch das Post-Editing von maschinell angefertigten Übersetzungen (MTPE) gehört mit zu meinem Leistungsspektrum. Bei diesem Prozess werden maschinell angefertigte Übersetzungen so bearbeitet, dass ein flüssiger, idiomatischer und fachgerechter Text entsteht.

Die finale Korrektur meiner eigenen Übersetzungen spielt für mich ebenfalls eine wichtige Rolle und ist fester Bestandteil meines Übersetzungsprozesses. Wann immer es meine Zeit erlaubt, lasse ich die Übersetzung vorher über mehrere Stunden oder über Nacht „ruhen“, damit ich sie mit dem nötigen Abstand noch einmal genau prüfen kann. Diese „Ruhezeit“ kalkuliere ich nach Möglichkeit bereits in meine angebotene Lieferfrist mit ein.

  • EU-Themen / Politik: Übersetzung z. B. von Berichten, Studien, Änderungsanträgen, Petitionen, Stellungnahmen, Verordnungen, Richtlinien u. a. für die verschiedenen Institutionen der Europäischen Union;
  • Recht: Übersetzung von Verträgen unterschiedlicher Art, Absichtserklärungen, AGBs, Kooperationsvereinbarungen, Handelsregisterauszügen, Satzungen, Vollmachten, Geheimshaltungsvereinbarungen etc.;
  • Marktforschung: Verdolmetschung von TDIs, GDs, IDIs, Fokusgruppen, inhomes usw. in den Bereichen Pharma/Healthcare sowie Consumer Care
  • Pharmazie & Medizintechnik: Dolmetschen bei Inspektionen/Audits (GMP, GLP, GCP, z.B. ANVISA, INFARMED, FDA, AEMPS etc.), Kontrastmittel, Onkologika, Kontrazeptiva, Regulatory Affairs, Patienteninformationen (PiL), Fachinformationen (SPC), Zulassungsdokumentationen, Marketingmaterial, Orthetik und Prothetik u.v.m.;
  • Audiovisuelle Medien: Untertitelung, Verdolmetschung von Interviews, Voice-Over, Transkription mit Übersetzung, Sichtung von fremdsprachlichem Filmmaterial, Unterstützung beim Schnitt etc.;
  • Wirtschaft/Marketing: Übersetzung von Jahresabschlüssen, Interessensbekundungen, Ausschreibungen, Websites, Marketingmaterial, Unternehmenskommunikation, Projektplänen usw.;
  • Linguistik: Expertise in den Bereichen Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Interkomprehension, Spracherwerb, Sprachdidaktik usw.