+49 30 420 11 809 / +49 175 931 70 33
info@debraschilling.de
flagDeutschflagEspañolflagEnglish
flagPortuguês
LinkedIn
Xing
Debra Schilling
  • Bem-vindo
  • Serviços
  • Sobre mim
  • Testemunhos
  • Contato
  • Blog

Serviços

Interpretação

Pode contratar os meus serviços de interpretação em todas as ocasiões em que nem todos os participantes falam a mesma língua e seja necessário garantir uma comunicação clara e eficaz. Por exemplo, em: feiras, conferências, reuniões, eventos, sessões do tribunal, viagens de negócios em território nacional e estrangeiro ou estudos de mercado..

Consoante a ocasião, e em consonância com os desejos do cliente, utilizarei um dos seguintes tipos de interpretação:

  • Interpretação simultânea

    Nesta forma de interpretação, as intervenções são restituídas praticamente em tempo real. Isto exige o nível máximo de atenção e concentração. Por este motivo, há por norma dois intérpretes a trabalhar em conjunto, que se revezam regularmente. Na maior parte das vezes, a interpretação ocorre em cabinas insonorizadas e é transmitida aos participantes através de auscultadores.

  • Interpretação consecutiva

    Neste tipo de interpretação, a transposição de intervenções mais longas ocorre no fim da apresentação do texto original, em grande parte apoiada por apontamentos feitos pela intérprete durante a intervenção. O orador e a intérprete intervêm de forma alternada durante o discurso.

  • Interpretação conversacional

    Neste tipo especial de tradução consecutiva, a conversa é traduzida em diferido para a língua do interlocutor. A interpretação pressupõe sequências mais curtas do que na interpretação consecutiva. Este tipo de interpretação adequa-se muito bem a negociações, por exemplo.

  • Interpretação por telefone e interpretação por vídeo

    Em caso de reuniões por telefone ou vídeo com interlocutores com diferentes línguas, estarei sempre à sua disposição para assegurar uma comunicação fluida entre as línguas.

  • Interpretação sussurrada

    Nesta forma especial de interpretação simultânea, o intérprete está sentado ou em pé atrás ou ao lado da pessoa que precisa de tradução e sussurra-lhe ao ouvido a interpretação das intervenções.

Pode contratar os meus serviços de interpretação em Berlim, em toda a Alemanha e a nível internacional para português, espanhol, inglês e alemão.

Tradução

Um segundo pilar importante na minha atividade é a produção de traduções de qualidade elevada, bem como a prestação de serviços relacionados com tradução. Estes incluem:

  • Traduções técnicas

    Entre os tipos de texto que traduzo contam-se textos jurídicos, económicos, documentação técnica, documentos científicos, material de marketing, manuais, páginas Web, documentação de aprovação e certificação, entre muitos outros

  • Traduções certificadas

    Como tradutora autorizada pelos Tribunais e Notários de Berlim para português e espanhol, realizo também traduções certificadas dos seus diplomas, certificados, certidões de trabalho, documentos para o processo de casamento, e muito mais.

  • Tradução no setor dos meios de comunicação

    Pode contratar os meus serviços para trabalhos de legendagem, transcrição ou tradução de guiões de filmes, séries, reportagens, etc. Estou também ao dispor para o acompanhar durante a visualização e edição do seu material cinematográfico em língua estrangeira.

  • Localização

    Terei todo o prazer em ajudá-lo a localizar os seus textos, para que a sua mensagem chegue ao seu público-alvo tal como pretende, sem soar de forma pouco natural. No caso da localização, um texto que tenha sido redigido num determinado contexto (cultural) e num determinado idioma é convertido para outro idioma e adaptado ao contexto (cultural) do “local de destino” dessa tradução.

Revisão de texto / Controlo de qualidade

Redigiu ou traduziu um texto ou tem um texto traduzido por outra pessoa e gostaria agora que um terceiro tradutor o revisse seguindo o “princípio dos quatro-olhos”? Terei todo o gosto em rever o seu texto. Verificarei a sintaxe, o estilo, a gramática, a consistência, a terminologia, a ortografia, a pontuação e, a pedido, também a formatação.

Para mim, a correção final das minhas próprias traduções é também muito importante e é uma parte integrante do meu processo de tradução. Sempre que o tempo me permite, deixo que a tradução “respire” durante algumas horas ou de um dia para o outro, para que, munida da distância necessária, possa voltar a revê-la com precisão. Se me for possível, costumo calcular este “período de descanso” logo no prazo de entrega inicialmente proposto.

As minhas áreas de especialização

  • Política / Assuntos Europeus: relatórios, estudos, pedidos de alteração, petições, pareceres, regulamentos, diretivas, e muito mais;
  • Direito: todo o tipo de contratos, memorandos de entendimento, termos e condições, acordos de cooperação, certidões do registo comercial, estatutos, procurações, acordos de confidencialidade, etc.;
  • Farmácia: inspeções/auditorias (GMP, GLP, GCP, por exemplo da ANVISA, INFARMED, FDA, AEMPS etc.), meios de contraste, oncologia, contraceptivos, assuntos regulamentares, informações aos pacientes sobre os medicamentos (PiL/bulas/folhetos informativos), resumos sobre as características dos medicamentos (SPC), documentação de autorização, material de marketing e muito mais;
  • Tecnologia médica: sobretudo ortóteses e próteses;
  • Meios de comunicação social: legendagem, interpretação de entrevistas, tradução de guiões, transcrição, visualização de material cinematográfico em língua estrangeira, apoio na edição de filmes, etc.;
  • Linguística: multilinguismo, contacto linguístico, intercompreensão, aquisição da linguagem, didática das línguas, etc.;
  • Estudos de mercado: interpretação de estudos de mercado (simultânea ou consecutiva, no local ou por telefone) e tradução de material de estudos de mercado; áreas: farmácia e produtos de consumo.
Declaração de privacidadeAviso legalTCG
© 2015 All rights reserved. Debra Schilling